작품 전체에서 고유명사·핵심 용어를 모아 용어집으로 만들고, 첫 장부터 마지막 장까지 같은 말로 고정합니다.
“~을 가지고 있었다”, 남발된 “그의” 같은 직역체를 걷어내고, 문장의 격에 맞춰 자연스럽게 읽히는 한국어로 옮깁니다.
워드 안의 그림·표·각주·구조를 흐트러뜨리지 않고 유지한 채 본문만 번역해 그대로 돌려드립니다.
한 권 분량을 장 단위로 안정적으로 처리합니다. 비용은 업로드된 글자 수와 난이도(분야)를 반영해 산정하고, 원고 확인 후 최종 협의로 확정합니다.
AI 번역 후 Word 제공이 기본입니다. 전자책으로 바로 쓸 수 있는 EPUB 빌드는 추가 옵션으로 제작합니다.
아직 번역서가 없는 원서에서 발췌했습니다. 직역체가 어디서 생기는지 비교해 보세요.
When Clausewitz wrote that war is the continuation of politics by other means, the other means he had in mind were very narrow in range.
클라우제비츠가 전쟁은 다른 수단에 의한 정치의 연속이라고 썼을 때, 그가 마음에 가지고 있었던 다른 수단들은 범위에서 매우 좁았다.
클라우제비츠가 “전쟁은 다른 수단에 의한 정치의 연장”이라고 썼을 때, 그가 떠올린 ‘다른 수단’의 범위는 매우 협소했습니다.
밑줄 친 부분이 기계 번역에서 자주 나오는 직역체입니다. → 더 많은 비교는 전체 사례집에서 확인하세요.
원고는 사이트에 저장되지 않으며, 견적 확정과 결제 후 작업이 시작됩니다.
도서명·분량·기한을 남기고 원서(.docx)를 업로드하면 접수됩니다.
원고를 확인해 글자 수·난이도 기준 최종 견적과 일정을 회신드립니다.
용어집을 추출해 전권 일관성을 유지하며 번역투를 걷어냅니다.
서식이 보존된 Word(옵션 EPUB)를 메일로 보내드립니다.
원서를 올리면 예상 견적을 바로 확인하고, 그 자리에서 의뢰를 남길 수 있습니다. 입력 정보와 원고는 서버에 저장되지 않습니다.
번역 의뢰하기 →