영어 원서 → 읽히는 한국어

채팅창에 붙일 수 없는 긴 책을,
사람이 읽는 한국어로 옮깁니다.

수백 페이지 분량도 서식 그대로, 작품 전체에서 용어를 일관되게, 직역체를 걷어낸 자연스러운 문장으로. 파이썬과 AI가 함께 일하는 번역 공방입니다.

수백 쪽한 권 단위 대량 처리
용어집전권 일관성 자동 유지
Word·EPUB서식 보존 납품
왜 번역가의 서재인가

짧은 문장은 무료 도구가 잘합니다.
진짜 병목은 ‘긴 책’에 있습니다.

속도와 비용, 역자·편집자의 검토 부담, 그리고 수백 페이지에 걸친 용어 일관성 — 이 네 가지는 원고를 채팅창에 통째로 붙여 넣어서는 해결되지 않습니다. 번역가의 서재는 이 병목을 코드와 AI를 결합한 파이프라인으로 풉니다.

용어집 자동 추출

작품 전체에서 고유명사·핵심 용어를 모아 용어집으로 만들고, 첫 장부터 마지막 장까지 같은 말로 고정합니다.

번역투 제거

“~을 가지고 있었다”, 남발된 “그의” 같은 직역체를 걷어내고, 문장의 격에 맞춰 자연스럽게 읽히는 한국어로 옮깁니다.

서식 그대로 보존

워드 안의 그림·표·각주·구조를 흐트러뜨리지 않고 유지한 채 본문만 번역해 그대로 돌려드립니다.

수백 페이지도 끊김 없이

한 권 분량을 장 단위로 안정적으로 처리합니다. 비용은 업로드된 글자 수와 난이도(분야)를 반영해 산정하고, 원고 확인 후 최종 협의로 확정합니다.

Word 기본 · EPUB 옵션

AI 번역 후 Word 제공이 기본입니다. 전자책으로 바로 쓸 수 있는 EPUB 빌드는 추가 옵션으로 제작합니다.

번역 사례

기계 번역과 번역가의 서재,
같은 문장을 이렇게 다르게 옮깁니다.

아직 번역서가 없는 원서에서 발췌했습니다. 직역체가 어디서 생기는지 비교해 보세요.

원문

When Clausewitz wrote that war is the continuation of politics by other means, the other means he had in mind were very narrow in range.

일반 기계 번역

클라우제비츠가 전쟁은 다른 수단에 의한 정치의 연속이라고 썼을 때, 그가 마음에 가지고 있었던 다른 수단들은 범위에서 매우 좁았다.

번역가의 서재

클라우제비츠가 “전쟁은 다른 수단에 의한 정치의 연장”이라고 썼을 때, 그가 떠올린 ‘다른 수단’의 범위는 매우 협소했습니다.

밑줄 친 부분이 기계 번역에서 자주 나오는 직역체입니다. → 더 많은 비교는 전체 사례집에서 확인하세요.

진행 방식

의뢰부터 납품까지, 네 단계

원고는 사이트에 저장되지 않으며, 견적 확정과 결제 후 작업이 시작됩니다.

01 / 04

의뢰 접수

도서명·분량·기한을 남기고 원서(.docx)를 업로드하면 접수됩니다.

02 / 04

견적 확정

원고를 확인해 글자 수·난이도 기준 최종 견적과 일정을 회신드립니다.

03 / 04

번역 작업

용어집을 추출해 전권 일관성을 유지하며 번역투를 걷어냅니다.

04 / 04

완성본 납품

서식이 보존된 Word(옵션 EPUB)를 메일로 보내드립니다.

의뢰하기

옮기고 싶은 책이 있으신가요?

원서를 올리면 예상 견적을 바로 확인하고, 그 자리에서 의뢰를 남길 수 있습니다. 입력 정보와 원고는 서버에 저장되지 않습니다.

번역 의뢰하기